colmmacc

Native Irish Speaker and Sci-Fi fan here. What an unexpected delight. For those who might not pick it up , the author name "Máiréad Ní Ghráda" is that of an unmarried (that's the "Ní") woman ("Máiréad" which is like a variation of Mary).

Here's my Translations of the Chapter titles. I'm pretty sure many of these have old-Irish style séimhiú (a dot above a consonant denotes what would now be a h after the consonant) in the originals that have not been translated by the OCR, so there are several missing h letters. If I weren't on a plane over Afghanistan, I'd download the PDF to check. Will update the repo when I can!

   Pláinéid na feaca Súil Duine riamh = A planet no person's eyes have ever seen
   An Radarc, tríd an gCiandracán = the view throughout the [Ciandracan] (this is a compound proper noun, "Cian" is "head" or "brain" and "racán" could be visor or rocket)
   An Turas go Manannán = the Trip to Manannán
   Manannán = Manannán (it's a noun, which is very similar to the Irish term for the Manx and the Isle of Mann). 
   Muintear Manannáin = the people of Manannán
   na 'Cráidmí' = the Craidmi (I think it's just a plural noun)
   An tÁrd-Máigistir = the high Magistrate, or possibly the supreme magistry
   An Priorún = the Priory
   Oidce sa Coill = The class/lesson/teaching in the woods/forest
   An tinneall = the fire
   Oidce tar Oidceanta = Lesson upon lesson
   Lug Lám-fada = the long-armed lug
   An Tróid leis na 'Cráidmí' = The war with the Craidmi
   Diogaltas = Revenge
   An téalod = not sure about this one
show comments
serf

> It may contain the furst use of a Mecha outside of Japan.

there are earlier north american examples; steam man of the prairies (1860s) being one.

(i'm big into mecha, sorry for the nitpick.)

Tsiklon

Beautiful, it's typeset in classic cló Gaelach.

show comments
rekabis

I think the biggest stumbling blocks is that not many of us can read Irish (Gaelige).

While I am on mobile and (therefore) have not accessed the files, the ToC and description of the OCR process leads me to understand that the original print is in Irish, not English.

show comments